L’erasmus del cazzeggio

Benvenuti all’ erasmus del cazzeggio, le regole per “cazzeggiare” bene sono: niente frasi offensive, sono graditi proverbi e non mettete fine alle potenzialità del vostro traduttore google e soprattutto ri-traducete in italiano il divertimento è assicurato.

 

Ten post nie jest do śmiechu, ale na cześć tych, którzy pochodzą z internetu w naszym Blogu z kraju, że możemy wykryć poprzez statystyk dostępu. To tak, jakby dając do wirtualnej wycieczki po brzmi “w swoim języku poszukiwanie możliwości tłumaczenia maszynowego, a czasami śmieją się błędów wprowadzonych przez tego przydatnego narzędzia

 

 

 

 

 

66 pensieri riguardo “L’erasmus del cazzeggio

          1. çevirmenin Bu akıllı özellik: Ben ses dosyası duymak, özellikle bu zaman fonksiyonu orada alır, ben Silvia dan aldım dili bir topum olduğunu görmenizi tavsiye ederiz

        1. mammachetesta คุณขวานี้จะได้รับความสนุกสนานมากขึ้นโดยเฉพาะอย่างยิ่งถ้าคุณฟังไฟล์เสียง

    1. Witam nauczyciel! Użyłem tłumacza angielski 🙂
      Bardzo lubię włoskich przysłów tłumaczenie na język angielski przez Trapattoni
      Witamy!

    2. Teacher! How nice to see you here! English-speaking fellows are welcome in Agrimonia’s funfair. Your proverb is beautiful!
      Come on, try out some language as well, by means of the amazing google translator! Look, Eli is getting outstanding results in Greek poetry 😀

    1. Mariella drodzy! tłumacz poszedł wariuje
      jest niezdecydowanych na francuski lub holenderski

      Zrozumiałem tylko mężczyzn mleka 😆

  1. αλλά οι αρχαίοι Έλληνες που σπούδασε στο λύκειο έχει πολλά άλλα γραφικά σημεία του σύγχρονου ελληνικού

  2. questa è fantastica (specie l’audio):

    Ο εύθυμος Τερέζα
    είχαν μεταξύ της χλόης
    Μια πτήση έκπληξη
    απαλή σκώρος
    Και όλων giuliva
    έσφιγγα τα χέρια
    φώναξε έκταση:
    «Εγώ το πήρα! Το πήρα.”

    Εκείνη παρακάλεσε
    φώναξε τον ταλαιπωρημένο:
    “Ζώντας, που φέρουν
    Κάτι κακό έκανα;
    Είσαι τόσο με πληγώνει
    συμπιέζοντας τα φτερά!
    Παρακαλώ επιτρέψτε μου! εγώ
    Είμαι ένα παιδί του Θεού. ”

    εκφράζει τη λύπη του Τερέζα
    χαλαρώνει τα δάχτυλα:
    »« Πήγαινε, πήγαινε all’erbetta,
    απαλή σκώρο. ”
    Σύγχυση, συγγνώμη,
    Theresa κοκκίνισε,
    χώρισε τα δάχτυλα
    και ότι έφυγε.

  3. Jestem, jak mówią, lepiej późno niż wcale. Chciałbym uczestniczyć w zapamiętywaniu największy Polak, który kiedykolwiek dotarł we Włoszech:
    Mówię, oczywiście, i Juventus, …

    Zbigniew Boniek!

      1. mi sa che il traduttore ogni tanto ha dei ripensamenti…. avevo già provato a ritradurre (lo faccio tutte le volte per curiosità) e mi dava colza invece di stupro … 🙂

  4. Fantastico, ricordo che facevano una cosa del genere, anzi diversa alla radio, i primi anni del traduttore che dall’italiano all’inglese traduceva con degli sfrondoni pazzeschi! (ora è migliorato)

I commenti sono chiusi.