L’erasmus del cazzeggio

Benvenuti all’ erasmus del cazzeggio, le regole per “cazzeggiare” bene sono: niente frasi offensive, sono graditi proverbi e non mettete fine alle potenzialità del vostro traduttore google e soprattutto ri-traducete in italiano il divertimento è assicurato.

 

Ten post nie jest do śmiechu, ale na cześć tych, którzy pochodzą z internetu w naszym Blogu z kraju, że możemy wykryć poprzez statystyk dostępu. To tak, jakby dając do wirtualnej wycieczki po brzmi “w swoim języku poszukiwanie możliwości tłumaczenia maszynowego, a czasami śmieją się błędów wprowadzonych przez tego przydatnego narzędzia

 

 

 

 

 

Annunci

Informazioni su agrimonia71

La mondina delle parole in cerca di una nuova pianura.
Questa voce è stata pubblicata in amicizia e contrassegnata con , . Contrassegna il permalink.

66 risposte a L’erasmus del cazzeggio

  1. eligraphix ha detto:

    Podobało mi się znacznie bardziej Finn ….

    Pozdrowienia i buziaki

  2. Alle67 ha detto:

    beccatevi questa!! :
    كنت خارج تماما! وآخر جدا، لطيف جدا!

  3. jak miło cię widzieć dziewczyny tutaj!
    Rzepik skarbem, wiesz, że czekałem długo tym razem!
    ahahahah Alle byliśmy oszukiwani, ale szybko odpowiem;)

  4. mammachetesta ha detto:

    sa oled hull!

  5. mammachetesta ha detto:

    Jednak jest to niezły pomysł!

  6. would an english proverb do?
    If ifs were pots and pans, there would be no work for the tinker’s hands!

    Sao!

    • agrimonia71 ha detto:

      Witam nauczyciel! Użyłem tłumacza angielski 🙂
      Bardzo lubię włoskich przysłów tłumaczenie na język angielski przez Trapattoni
      Witamy!

    • Teacher! How nice to see you here! English-speaking fellows are welcome in Agrimonia’s funfair. Your proverb is beautiful!
      Come on, try out some language as well, by means of the amazing google translator! Look, Eli is getting outstanding results in Greek poetry 😀

  7. agrimonia71 ha detto:

    Przysłowie w mojej okolicy:
    dynie i melony mieć każdy swój sezon!

  8. cautelosa ha detto:

    De lait as hom toalganommen sai’ an schouber gaben ont haier geat men envire pet de doin bèrkn.
    Excelsior!!

  9. agrimonia71 ha detto:

    Dziękuję Soleil zaprezentował tajemnicę: to Ladin!

  10. eligraphix ha detto:

    αλλά οι αρχαίοι Έλληνες που σπούδασε στο λύκειο έχει πολλά άλλα γραφικά σημεία του σύγχρονου ελληνικού

  11. eligraphix ha detto:

    questa è fantastica (specie l’audio):

    Ο εύθυμος Τερέζα
    είχαν μεταξύ της χλόης
    Μια πτήση έκπληξη
    απαλή σκώρος
    Και όλων giuliva
    έσφιγγα τα χέρια
    φώναξε έκταση:
    «Εγώ το πήρα! Το πήρα.”

    Εκείνη παρακάλεσε
    φώναξε τον ταλαιπωρημένο:
    “Ζώντας, που φέρουν
    Κάτι κακό έκανα;
    Είσαι τόσο με πληγώνει
    συμπιέζοντας τα φτερά!
    Παρακαλώ επιτρέψτε μου! εγώ
    Είμαι ένα παιδί του Θεού. ”

    εκφράζει τη λύπη του Τερέζα
    χαλαρώνει τα δάχτυλα:
    »« Πήγαινε, πήγαινε all’erbetta,
    απαλή σκώρο. ”
    Σύγχυση, συγγνώμη,
    Theresa κοκκίνισε,
    χώρισε τα δάχτυλα
    και ότι έφυγε.

  12. maudechardin ha detto:

    Aiutooooo ma come si fa a giocare?
    Oh scusate son di coccio sarà l’età ma non ho capito 🙂

  13. όμορφο τριαντάφυλλο, που έκανε μεγάλη! ότι η επιλογή!

  14. paluca66 ha detto:

    Nie mam czasu.Można I jutro uczestniczyć?

  15. 'povna ha detto:

    Jestem, jak mówią, lepiej późno niż wcale. Chciałbym uczestniczyć w zapamiętywaniu największy Polak, który kiedykolwiek dotarł we Włoszech:
    Mówię, oczywiście, i Juventus, …

    Zbigniew Boniek!

  16. eligraphix ha detto:

    rzepik, nagroda dla Ciebie, ponieważ jesteś wielojęzyczne: iść go podnieść w moim blogu

  17. Vagabonda ha detto:

    Fantastico, ricordo che facevano una cosa del genere, anzi diversa alla radio, i primi anni del traduttore che dall’italiano all’inglese traduceva con degli sfrondoni pazzeschi! (ora è migliorato)

  18. Rzepik skarb Paluca tam jak wieść o jego wydajności, nawet w języku polskim! Ale ja o zwykłej szowinistycznego dać jej moje wiadomości! I zdobył srebrny medal! Pocałunki.

I commenti sono chiusi.